Nascido perto de Berlim, na Alemanha, no ano de 1762, Samuel cresceu ouvindo seu pai pregar o Evangelho regularmente na sua denominação. Confessou-se ter sido salvo cedo na sua vida e, depois de se formar na faculdade em Berlim, veio a ser pregador também. Além de anunciar as Boas Novas, Samuel tornou-se conhecido como escritor de hinos e poesias, tendo publicado várias dessas composições.
Uma moça britânica, Hannah Kilham Burlingham (1842-1901), então com 23 anos de idade, recebendo uma cópia dos hinos de Samuel Kuster, ficou tão encantada com um hino que decidiu traduzí-lo do alemão para o inglês. O primeiro verso no português é:
Jesus, fiel Amigo, contigo salvo estou,
Seguro do perigo, teu braço me livrou.
Nem quero mais prazeres dos tais que o mundo dá;
Te quero a Ti e queres contigo ter-me lá.
Hannah, tendo sido criada numa denominação evangélica, ficou impressionada, aos seus 12 anos de idade, com a brevidade de vida, devido à morte de seus três irmãos, e logo buscou a salvação por fé em Cristo. Alcançando a maioridade, desligou-se da denominação e veio a identificar-se com crentes reunidos ao nome do Senhor Jesus.
Traduzindo o hino de Samuel Kuster, Hannah gostou muito do quarto verso:
Ó glória vã, mundana, em vão me vens chamar!
Há glória sobre-humana que em ti não posso achar;
Pois já que a glória vejo de Cristo, meu Senhor,
É todo o meu desejo viver no Seu amor.
Aos seus 59 anos, sem nunca casar e tendo alcançado um nível alto de espiritualidade, Hannah contraiu meningite e, depois de três dias, partiu para estar em Cristo.
“Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho” (Fp 1:21).
Autor: Samuel Christian Gottfried Kuster (1762-1838)
Traduzido do inglês para o português por Stuart Edmund McNair (1867-1959)
Hinos e Cânticos 229